Wann war das?

Genau gesagt verfiel ich deinen Worten,
von deinen Lippen las sich meine Welt.
Was dir gefiel, das ließ sich nicht mehr stoppen,
was übrig blieb von mir …

… na ja,
es ist als ob du trinkst ohne zu trinken,
der Schlaf dich holt, doch du schläfst nicht ein.
Augen rauschen rastlos durch Gewitter
und du verlierst den Sinn für jede Zeit …

… wann war das?
Deine Hand war warm, dir war kalt.
Kein Vogel sang, du wirktest so unnahbar.
Ich sprach von Liebe, Schmerz - und du, na ja.

Wär’n rechts von dir im Bild so zwei drei Berge
und links ein Haus mit Rosen rot verziert,
wie glücklich wir hier wären, wir wär’n geborgen
und hielten es – schnell klick – als Photo fest.

Wir trafen uns das erste Mal, wann war das?
Deine Hand war warm, dir war kalt.
Kein Vogel sang, du wirktest so unnahbar.
Ich sprach von Liebe, Schmerz … und du, na ja.

Das Photo spricht jetzt mehr als meine Bilder,
es hält sich fest an Zeit, die vergeht.
Es ist über Jahre gelb geworden,
der Blick auf die Vergangenheit verklärt …

© 17 Hippies, Hipster-Records 2007
M: Max Manila (Christopher) T: Max Manila (Kiki)
Album: Heimlich
Traduction anglaise: 

To be precise I fell for your words,
from your lips I read my world.
What attracted you could no longer be resisted,
what remained of me...

...oh well –
It’s as though you are drinking without drinking
and sleep comes and gets you
but you can’t fall asleep.
Eyes hurtle restlessly through storms
and you lose all sense of time...

…when was that?
Your hand was warm, you felt cold.
Not a bird was singing, you seemed so distant.
I spoke of love, of pain – and you… oh well…

If there’d been on your right in the picture
two or three mountains
and on the left a house decorated red with roses,
how happy we’d have been here,
would’ve felt secure
and captured it – quick click – in a photo.
We met for the first time,

when was that?
Your hand was warm, you felt cold.
Not a bird was singing, you seemed so distant.
I spoke of love, of pain – and you… oh well…

The photo now says more than my images,
it holds on to time as it passes.
Over the years it has gone yellow,
the gaze into the past made mellow...

Traduction française: 

À vrai dire j’ai succombé à tes mots,
de tes lèvres mon monde s’est lu.
Ce qui t’as plu ne pouvait pas s’arrêter,
ce qui est resté de moi...

... enfin –
C’est comme si tu buvais sans boire
et le sommeil te prend sans que tu ne t’endormes.
Les yeux flottent sans repos à travers les tempêtes
et tu perds la notion du temps...

... quand était-ce ?
Ta main était chaude, tu avais froid.
Pas un oiseau ne chantait, tu semblais si distante.
J’ai parlé d’amour, de douleur – et toi... enfin.
S’il y avait eu, à droite, dans l’image,
deux ou trois montagnes
et à gauche une maison décorée de rose, de rouge,
comme nous serions heureux ici,
nous nous sentirions en sûreté
et nous le retiendrons – vite click – avec une photo.
Nous nous sommes rencontrés la première fois,
quand était-ce ?

Ta main était chaude, tu avais froid.
Pas un oiseau ne chantait, tu semblais si distante.
J’ai parlé d’amour, de douleur – et toi... enfin.

La photo raconte maintenant plus que mes images,
elle fixe le temps qui passe.
Avec les années, elle est devenue jaune,
le regard sur le passé s’embrouille...

Teilen: