The moving song

Now it’s time for you to lay on roses.
And for me it’s time to lay on roses too.

This is your time.
And my time too.

Now it’s time for us to walk together.
And I hope that’s what you want to do.

It’s time to move.
And move we do.

Now at last the time has come to go forever.
What I don’t know is that what you would do too.
We’re moving on.
We’re moving on.

© 17 Hippies, Hipster-Records 2007
M: Max Manila (Carsten) T: Max Manila (Christopher)
Album: Heimlich
German translation: 

Es ist an der Zeit, dass du dich auf Rosen bettest.
Und für mich ist es Zeit,
mich auch auf Rosen zu betten.

Dies ist deine Zeit. Und dies ist auch meine Zeit.

Es ist an der Zeit, dass wir den Weg zusammen gehen.
Und ich hoffe, dass dies etwas ist,
was du auch machen willst.

Es ist jetzt an der Zeit, sich zu bewegen.
Und das tun wir auch.

Jetzt ist es endlich Zeit zu gehen, für immer.
Ich weiß aber nicht, was du nun tun würdest.
Wir bewegen uns, wir gehen weiter.

Traduction française: 

Il est temps que tu te couches
maintenant sur des roses.
Et pour moi il est temps
que je me couche aussi sur des roses.

C’est ton temps. Et aussi mon temps à moi.

Il est venu le temps de marcher ensemble.
Et j’espère que c’est ce que tu veux aussi.

Il est temps de bouger. Et nous bougeons.
Est enfin venu le temps de partir pour toujours.
Je ne sais pas ce que tu aimerais faire.

Nous bougeons, nous allons plus loin.

Teilen: